◎系所教育目標: 本組主要在於培養具備基本語言學知識、英美文學素養與國際視野之英(外語)溝通能力人才,並兼顧英語教學、學術研究等專業知能。 |
| ◎核心能力 | 關聯性 |
| 1.一般英語及專業英語之能力 | 5 關聯性最強 |
| 2.基本語言學知識 | 5 關聯性最強 |
| 3.基本英美文學素養 | 3 關聯性中等 |
| 4.基本英外語教學專業知能 | 4 關聯性稍強 |
| 5.跨文化溝通知能 | 5 關聯性最強 |
| 6.基本第二外語能力 | 2 關聯性稍弱 |
| 7.獨立學術研究之能力 | 3 關聯性中等 |
| 8.英語數位科技素養及技能 | 3 關聯性中等 |
◎本學科內容概述: 本課程介紹基本的翻譯策略和翻譯過程可能遇到的問題。透過修習本課程,學生可認識如增譯法、減譯法、詞性轉譯等翻譯策略。此外,本課程也將探討翻譯不同文本時所應具備的應對技巧。 |
◎本學科教學內容大綱: 1. 中英翻譯常見問題2. 翻譯策略 3. 翻譯與文化 4. 翻譯腔 |
◎本學科學習目標: The course aims to equip students with skills needed for translating texts both from English to Chinese and from Chinese to English. |
| ◎教學進度: |
| 週次 | 主題 | 教學內容 | 教學方法 |
01 02/24 | Introduction: | What is translation?
How to enjoy learning a second language through translation?
requirements and regulations explained
中英對比初探,文章領讀 | 講授。 |
02 03/03 | Chapter 1 of 中英翻譯: 對比分析法 | 練習課本第二章 | 問題教學法、講授、討論。 |
03 03/10 | Chapter 2: Subjects
From Chinese to English 1 | Practice 1 given | 問題教學法、講授、討論。 |
04 03/17 | Chapter 3: Passive voice | Discussion 1
Practice 2 given
quiz | 作業/習題演練、問題教學法、講授、討論。 |
05 03/24 | Chapter 4: Comparison | Discussion 2
Practice 3 given
quiz | 口頭報告。 |
06 03/31 | Chapter 4: Comparison | practice 3 discussed | 問題教學法、口頭報告、講授、討論。 |
07 04/07 | Chapter 5: Pronouns | practice 4 given | day-off。 |
08 04/14 | Conjunction 6: Conjunctions | review | 口頭報告。 |
09 04/21 | Midterm | midterm | 問題教學法、講授、討論、midterm。 |
10 04/28 | Chapter 7: Preposition
From English to Chinese | Discussion 4
Practice 5 given
quiz | 問題教學法、講授、討論。 |
11 05/05 | Chapter 8: Articles | Discussion 4
Practice 6 given
quiz | 問題教學法、講授、討論。 |
12 05/12 | Chapter 9: Adverbs | discussion of practice 6 | 問題教學法、講授、討論。 |
13 05/19 | Chapter 10: Objects | Practice 7 given
quiz | 問題教學法、講授、討論。 |
14 05/26 | Chapter 11: Verb to be | discussion of Practice 6 | 講授、討論。 |
15 06/02 | Chapter 12: shift of parts of speech | Practice 8 given
quiz | 問題教學法、講授、討論。 |
16 06/09 | Chapter 13: Restructuring &Chapter 14: Subordination | discussion of practice 8 | day-off。 |
17 06/16 | reports | students' sharing time | 口頭報告、講授、討論。 |
18 06/23 | reports | students' sharing time | 口頭報告。 |
◎課程要求: 1. Attendance is the base of your class performance, without which students will lose 20 % of your final score. Three absences from class, with no satisfying cause, will mean failure in this course.
2. The whole class will be divided into groups of 4-5 for class activities (including discussions, oral reports etc.)
3 Students will be asked to learn to earn the credits by previewing and reviewing /studying the techniques introduced in the textbook.
2. Participation is highly anticipated. Discussion will be encouraged because one can always learn more from others' interpretation.
3. Every meeting will begin or end with the outline of the chapter, in a form of quiz, to facilitate the teaching of the skills.
4. Read more Chinese and English articles, so that we can imitate the styles we enjoy when doing our own translation. |
◎成績考核 課堂參與討論25% : Class discussion will be held. Students have to prepare their version of translation as offered beforehand before the class begins. 小考15% : Quizzes are given and marked to see if the students are finished with assigned reading section for each week. 期中考30% : midterm on the skilled taught in class 期末考30% : (Weeks 17-18) Students as a group will be asked to give an oral report on their chosen translation, if granted the chance to do a research project, or all the class are supposed to take a final test 補充說明:1. Tips for the course: Understand the text/ skills (reading), talk about the translated text(class discussion), and then translate any thing that interests you as a way of mastering a second language.
2. Practice and practice and you will become better at the end of the course. |
◎參考書目與學習資源 中英翻譯:對比分析法。 吳潛誠編著。文鶴出版社 |
| ◎教材講義 請改以帳號登入校務系統選擇全校課程查詢方能查看教材講義 |